Sachez que leur nom d'origine est Taty. Pourquoi, comment, je ne sais pas, . si un jour je le découvre, je vous informerai. Il faut savoir que le « y » en russe se prononce /ou /. C'est ainsi que certains journalistes anglophones ont commencé à écrire Tatu (en anglais, le « u » se prononce / ou /) à la place de Taty. Comme s'il était impossible dans les pays anglophones, d'écrire Taty et de le prononcer / tatou /.
De là, tout le monde s'est dit "tatou" "tatoo" "tatouage", d'autant qu'en russe « tatouage » se dit « tatyobka » et qu'en anglais « tatoo » (prononcez /tatou/) signifie "tatouage". Du coup maintenant, tout le monde explique que Taty ne veut pas dire "tatouage". Normal, c'était n'importe quoi. Certains, pourtant, se sont demandés si « Taty » avait une signification particulière.
DEUX MOTS RUSSE ENTREMELES: "TA" ET "TY"
À la question d'un journaliste norvégien, Lena explique en anglais qu'elle ne peut lui donner une traduction exacte parce que c'est lié au fonctionnement de la langue russe. Elle ne peut finalement lui offrir qu'une image : « une femme, et le reflet dans le miroir d'une autre femme ».
D'un point de vue linguistique, autant le dire tout de suite, « Taty » n'est pas un mot qui existe dans la langue russe. En revanche, « ta » et « ty » (n'oubliez pas de prononcer / tou/) sont deux mots russes dont la signification est à la fois similaire et complémentaire.
Similaire, parce que tous deux représentent le pronom démonstratif singulier féminin, que l'on traduit en français par « celle-ci », « celle-là ». Complémentaire parce qu'il s'agit en fait d'une déclinaison de ce pronom démonstratif et qu'il n'y a pas d'équivalent d'une telle déclinaison dans la langue française. En fait, « ta » est employé en russe lorsque le démonstratif « celle » est en position [sujet du verbe] et « ty » est employé lorsque le démonstratif est en position [objet ou COD du verbe].
Notons cependant que la langue française opère une distinction entre « celle-ci » et « celle-là », distinction basée sur l'espace et qui n'existe pas dans la langue russe. On pourrait sans doute avoir la tentation de traduire « taty » par « celle-ci, celle-là », mais ce serait une traduction bien appauvrie et qui ne tiendrait pas compte de la relation sujet/objet. On comprend alors l'explication très poétique de Lena : « une femme [sujet], le reflet dans le miroir d'une autre femme [objet] ».
T.A.T.U EST UN NOM IMPOSER PAR LE PRODUCTEUR ANGLAIS TREVOR HORN
Lorsque le producteur anglais Trevor Horn propose au duo Taty de l'introduire sur les scènes internationales, il juge bon de transformer l'image du groupe Taty et décide de le renommer t.A.T.u.. On se demande bien pourquoi. Peut-être a-t-il trouvé le fonctionnement de la langue russe trop subtil et les gens trop stupides pour s'y intéresser [1].
Ce changement de nom, Yulia le considère avec un humour certain. Dans un article de Molotok [2], à la question "Comment se fait-il qu'en anglais le groupe s'appelle t.A.T.u. et que cela signifie-t-il ?", notre pétillante jeune femme brune répond sarcastiquement : "it means
teenagers
Against
Tobacco
use."
(en fr;adolescents contres l'emploi du tabac)
Et Lena complète : "It looks better that way." ( en fr:c'est plus jolie comme cela)


